подписаться на rss
мы на facebook

Темы

Программы

Регионы

Анонсы, объявления

С 1 января по 31 марта 2015 года принимаются заявки на Конкурс русскоязычных сайтов российских соотечественников «RUССКОЕ ЗАRUБЕ
Подробности

Погода

Яндекс.Погода

Право на имя. Постановка проблемы: законодательство Украины и практика его исполнения

08.04.2013

Имя является символом, личным знаком человека. Как символ имя постоянно и неизменно. Значение имени как символа обусловливается тем, что в нем закрепляется идея личности, и малейшее изменение имени по существу означает создание другого символа и перемену личности. Символическая природа имени обеспечивает также и материально-юридическую сторону участия личности в общественных отношениях, поскольку человек, личность, как субъект общественных отношений, если в них участвует только за себя, может выступать только как одно лицо. Не может человек в одних и тех же отношениях, по одному и тому же поводу, в одно и то же время участвовать под разными именами даже в тех случаях, когда у него есть обманное или фиктивное имя. Отсюда вытекает принцип единственности имени.

Как к символу, к имени предъявляются высокие требования об однозначности и неизменности. Т.е. на одном и том же языке имя должно содержать одно и тоже количество одних и тех же звуков, а в необходимых случаях и знаков. Отличие хотя бы на один звук, на одну букву позволяет утверждать о том, что речь идет о двух разных именах, разных личностях, разных лицах или субъектах права. И филологи полагают, что отличие имен хотя бы на один знак может вызвать серьезные юридические сомнения по поводу идентичности. «Не позволительны варианты фамилий, например, Касяненко, Косьяненко, Кас`яненко, Косіяненко в документах одного и того же лица» (Скрипник Л.Г., Девятківська Н.П., Власні імена людей, Киев, 1986 г., С.15). При переложении на другие языки имена должны воспроизводиться таким образом, чтобы максимально сохранялось графическое и, прежде всего, звуковое соответствие, с тем, чтобы в любом языково-культурном пространстве была обеспечена идентификация личности, лица и его документов. В силу такой символической строгой определенности имена выступают как юридически значимые категории.

Как и любое право, право на имя делегирует обществу и государству обязанность обеспечить неприкосновенность имени. Искажение имени, неуважительное отношение к нему являются посягательством на честь и достоинство его носителя, по большому счету - на саму личность. Присвоение человеку другого, пусть даже созвучного имени, на самом деле обнаруживает нежелание признавать само существование этой личности в свойственном ей национально-культурном содержании, что должно квалифицироваться как ономастическая ассимиляция.

Право на имя закреплено в международном законодательстве и охраняется с самого рождения личности. Часть 1 статьи 7 Конвенции о правах ребенка гласит: «Ребенок регистрируется сразу же после рождения, с момента рождения имеет право на имя... Часть 2 этой же статьи утверждает, что государства-участники обеспечивают осуществление этого права согласно с их национальным законодательством в выполнении их обязательств по соответствующим международным документам в этой области. При этом в ст. 8 Конвенции особо подчеркивается, что государства-участники обязуются уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства. И там же: если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, а имя - важная составляющая индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности. Конвенция ратифицирована Украиной 27 февраля 1991 г.

Право нарекаться национальными именами специально закреплено в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, ратифицированной Украиной 9 декабря 1997 г. (закон №703/97-ВР). В ст. 11 этой Конвенции однозначно сказано, что государства «обязуются признавать за каждым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству право использовать свою фамилию (отчество) и имя на языке меньшинства, а также право на их официальное признание, соответственно условиям, предусмотренным в их правовых системах».

Система норм, закрепляющих право на имя, в законодательстве Украины находится в полном соответствии с международным правом, и в своей совокупности представляют собой целый правовой институт.

Семейный Кодекс Украины (СКУ) закрепляет право родителей присваивать свою фамилию, имя и отчество своим детям: «Фамилия ребенка определяется по фамилии родителей» (ст.146 СКУ). «Имя ребенка определяется по согласованию родителей» (ст.146 СКУ). «Отчество ребенка определяется по имени отца» (ст.147 СКУ). Это нормы - принципы. Другие случаи наречения определяются этими нормами.

В ст. 28 закона «Об основах государственной языковой политики» подтверждается, что каждый гражданин Украины имеет право использовать свою фамилию и имя (отчество) на родном языке по традициям этого языка, а также право на их официальное признание. При использовании этого права запись фамилии и имени (по отцу) в паспорте гражданина Украины, паспорте гражданина Украины для выезда за границу и других официальных документах выполняется в транскрипции с украинского, русского или другого языка по выбору гражданина. А запись фамилии и имени (отчества) в паспортах и других официальных документах осуществляется с предварительным одобрением владельца. В ст. 12 закона «О национальных меньшинствах...» еще раз подтверждено право на национальное имя.

Ни одна из этих норм не является учрежденной по законодательству Украины. Все они учреждены еще «с покон веку» и всегда являлись нерушимыми, священными. Закрепив их законодательно, государство т.о. поддержало силу древней традиции силой государственного авторитета и принуждения.

В настоящее время непосредственный порядок записи национального имени в паспорт гражданина Украины определен в Порядке оформления и выдачи паспорта гражданина Украины, утвержденном Приказом Министерства внутренних дел Украины от 13 апреля 2012 г. N320 и зарегистрированном Министерством юстиции Украины 2 июля 2012 г. за N1089/21401. В этих актах закреплена обязанность работников территориальных подразделений Государственной миграционной службы Украины по месту жительства граждан записывать в паспорта национальные фамилию, имя и отчество в украинской транскрипции.

Кажется, все ясно: имя у человека одно, право на имя священно и неприкосновенно, право наречения имеют только родители или лица, их заменяющие, имена других национальностей на украинском языке воспроизводятся в транскрипции. Все это выработано извечной практикой, закреплено и четко регламентируется законодательством Украины. Однако на деле допускаются массовые нарушения этого права.

Еще в Украинской ССР установилась единственная в своем роде курьезная практика, когда в документах, таких как свидетельство о рождении, паспорт, документах об образования и других, имеющих части на русском и украинском языках, в первую записывались русское имя, а во вторую – украинское, отличное от русского. Другими словами, гражданам помимо их воли присваивались вторые имена, соответственно, русским - украинские, а украинцам - русские. Интересно, сколько бы имен дополнительно было бы присвоено жителю УССР, если бы в ней было бы не два, а больше официальных языков? Отсутствие протестов по этому поводу тогда в известной степени было обусловлено тем, что УССР в составе Советского Союза участвовала в строительстве ненациональной общности «советский народ», соответствующей, по замыслу коммунистических идеологов, «бесклассовому коммунистическому общественно-экономическому строю». Тогда национальный вопрос был объявлен решенным, и такой «мелочи» как дополнительное имя не придавалось должного значения. И таких положений как право на национальное имя, исполнение национальных имен в транскрипции советское украинское законодательство не знало.

Хотя, для всех очевидно, что современные русские и украинские имена - это определенно разные, отличные друг от друга имена, и их общий источник не дает решительно никаких оснований представлять их как одно и тоже, тем не менее, на Украине осуществлялась и осуществляется до сих пор неправомерная с лингвистической и юридической точек зрения замена русских имен украинскими и наоборот. При этом такая замена английских, немецких, польских и других имен украинскими или русскими эквивалентами не допускается.

До 1974 г. украинские имена применялись только в официальных документах органов партии и власти Украинской ССР, украинских средствах массой информации, художественной литературе, учебниках и других носителях, издаваемых на украинском языке. С введением в 1974 г. двуязычных паспортов, наряду с русскими именами в них механически стали записываться и украинские. И наоборот. Серьезных реагирований на эти, хотя и массовые нарушения, не было вплоть до 1991 г., когда после выхода УССР из СССР произошел отказ от идеи ненационального общества. С внесением изменений в закон о «О языках...», принятием закона «О национальных меньшинствах...» и др., с приданием значения господствующей идее «создания украинской политической нации» острота вопроса о праве на родное имя заняло подобающее ей место.

Сегодня, когда все настойчивее в общественное сознание вводится идеологическая категория «украинская политическая нация», которая обоснованно воспринимается как требование ассимиляции «инородных жлементов», особую актуальность приобрела проблема подсчета численности национальных групп для правильного определения структуры государственного бюджета, предназначенного для материального и финансового обеспечения права на национально-культурную самобытность, закрепленного в статье 11 Конституции. Кроме того, давно открылись государственные границы, и ужесточилась проблема аутентичности имен и фамилий в документах при выезде за рубеж. В этой связи граждане Украины стали обращать внимание, наконец, на то, что у них оказывается два имени, тем более, что в загранпаспортах транскрибировалось только украинское имя, и не всегда это было то имя, которое им было присвоено их родителями. Кроме того, в условиях, когда делопроизводство должно вестись только на государственном украинском языке, русские имена фактически подлежат отмене. А с ними и - принадлежность к русской национально-культурной общности.

По этому поводу граждане стали обращаться в органы внутренних дел и юстиции. Жалобы и заявления отдельных граждан и общественных организаций оставались без удовлетворения. Отказ мотивировался тем, что «заявители живут на Украине и государственный язык украинский». Если следовать этой логике, в Швейцарии нужно записывать четыре эквивалента имен, а в Индии - четырнадцать, по числу официальных языков, или что русский Михаил во Франции - Мишель, в Англии - Майкл, в Молдавии - Мирча. Даже непосвященному понятно, что во всех случаях речь может идти о возникновении новых субъектов общественных отношений.

Особенностью этого правонарушения работниками, осуществлявшими регистрацию гражданского состояния и оформление паспортов, стало фактически присвоение гражданам Украины второго имени. И эта порочная практика продолжается до сих пор. Только после продолжительной волокиты и даже вмешательства органов прокуратуры и судебных решений удается отстоять право на родное имя. Так, в результате соответствующего реагирования прокуратуры Харьковской области председателю Харьковской областной общественной организации «Русское национально-культурное общество Харьковской области» Михаилу Петровичу Годунову в паспорте записали имя Міхаїл Пєтровіч. А в другом подобном случае понадобилось решение суда Дзержинского района г. Харькова, чтобы удовлетворить заявление гражданки Украины Ч. о записи в свидетельстве о рождении имени ее ребенка Нікіта. Фактически практика отказа транскрибировать имена в совокупности представляет собой законченный состав противоправного акта, именуемого ономастической ассимиляцией. Речь идет об ономастической катастрофе, провоцируемой государственной идеологией и соответствующей правоприменительной практикой в границах государства Украина.

Коллизия между законодательством и практикой его реализации в нашем вопросе обусловлена проблемой развития русского и украинского языков, точнее, - культурой ввода в оборот слов, прежде всего, имен, не подлежащих переводу. Ни на том, ни на другом языке до последних лет нет в достаточном количестве специальных словарей транслитерирования (транскрибирования) слов, не подлежащих переводу. К этим словам относятся личные имена, названия органов государственной власти и производные от них (Совєт, а не Рада, совєтскій, а не радяньский), название национальных общественных организаций и их органов (прєдсєдатєль, а не голова), название денежной единицы (рубль, а не карбованець), название местностей, городов сел, улиц и т.п.

Поскольку органы, к компетенции которых относятся регистрация имен, оформление документов и т.п., не были обеспечены словарями транслитерирования (транскрибирования) имен, они из-за недостатка лингвистической культуры в своей практике используют обычные русско-украинские словари переводов. И вместо транслитерирования (транскрибирования) имени на украинском или русском языке записывают его украинский или русский эквивалент.

Хотя при наличии доброй воли и неуклонном соблюдении духа и буквы закона проблем соблюдения права на имя не возникало бы. Ведь органы юстиции обязаны только регистрировать имена, органы внутренних дел, учреждения образования и др. обязаны только записывать их в документы, а не присваивать новые, дополнительные, поскольку в соответствие с законодательством Украины право наречения принадлежит все-таки гражданам, а не органам государственной власти или местного самоуправления.

Право на личное имя, по существу, является азбукой и арифметикой национального вопроса. Из всей совокупности его составляющих - именование - наипростейшее. Оно не сопряжено ни с малейшими материальными затратами. Никаких уважительных причин для отказа в удовлетворении права на имя ни у кого не может быть. Все дело упирается либо в незнание, либо отсутствие доброй воли.

Мы не допускаем, что отказы в удовлетворении нашего права на родное имя являются проявлением нетерпимости, ксенофобии или еще каких-то форм человеконенавистничества. Скорее всего, мы имеем дело с недостатком культуры и недостатком информации. Более того, в настоящее время мы являемся свидетелями того, как транслитерация русских и украинских имен становится нормой. Например, в русскоязычных теле- и радиопрограммах, все чаще украинские имена в текстах на русском языке транслитерируются, т.е. оригинальность их звучания сохраняется.

Представляется, что появление словарей транскрибирования имен и соответствующая правовая помощь, наконец, решат давно перезревшую проблему.

 

Статья подготовлена для выпуска «НАШЕ ПРАВО» физическим лицом - предпринимателем Карпухиным Дмитрием Юрьевичем на основании материалов, предоставленных председателем Харьковской областной общественной организации «Русское национально-культурное общество Харьковской области» Годуновым Михаилом Петровичем

 

«НАШЕ ПРАВО» - специальное правовое приложение  

к «Газете для соотечественников «Русская ПРАВДА №3, март 2013 г.

Русские на Украине

Добавить комментарий (премодерация *)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

* Сообщение будет опубликовано после прочтения модератором!

Новости

05.02.2019
В Украине началась регистрация на ВНО-2019
28.01.2019
Украина отказалась регистрировать на выборах российских наблюдателей от ОБСЕ
25.01.2019
Назначен новый руководитель скорой помощи Севастополя
24.01.2019
Все крымские пляжи должны быть готовы к работе в период курортного сезона до 1 июня.
22.01.2019
В Москве были эвакуированы около тысячи человек из-за пожара в здании на улице Плещеева, 15в.
29.12.2014
Православные активисты Киева и Киевской области обсудили насущные вопросы и свои задачи на 2015 год
26.12.2014
В России создан Фонд поддержки русскоязычных зарубежных СМИ
26.12.2014
Россотрудничество отчиталось о работе: "Потенциал российской "мягкой силы" остается весьма высоким"
26.12.2014
Музыкальное приношение М.Ю.Лермонтову в Киеве
26.12.2014
ФМС: Около 400 тыс беженцев с Украины могут остаться в России
24.12.2014
Тяжелое положение соотечественников на Украине обсудили в МИД России на заседании ПКДСР
24.12.2014
РПЦ сделает все возможное для восстановления братских отношений между Россией и Украиной
24.12.2014
Волгоградская область разместила более 14 тыс. граждан Украины
22.12.2014
В Кировограде ветеранам вручили медали в честь 70-летия освобождения Ленинграда от блокады
19.12.2014
Российские правозащитники передали ПАСЕ доклад о нарушениях прав человека на Украине

Соцсети

Подписка на новости

Архив материалов

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Наши партнеры

МИД РоссииРоссотрудничествоПравительство МосквыДепартамент внешнеэкономических и международных связей города МосквыПрограмма «Соотечественники»Московский дом соотечественникаПредставительство Россотрудничества на УкраинеФонд поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежомМеждународный совет российских соотечественниковРусский векrusskie.orgЕдиная ОдесссаКрымский аналитикКрымское ЭхоДозорЦентр стратегических оценок и прогнозовРусское полеБельгийская Федерация Русскоязычных Организаций
© «Русские на Украине», 2008-2009

Использование материалов приветствуется.
При использовании материалов ссылка на http://rus-ua.info обязательна.
За содержание рекламы редакция ответственности не несет. Редакция может не разделять позицию авторов публикаций.

Адрес редакции: neutralua@gmail.com

Rambler's Top100

© Создание сайта - Инфорос, Институт Русского зарубежья, 2008-2018